详细

您当前位置:首页 > 资讯 > 详细

上海推新规:户外广告禁中英文混用

来源:户外广告圈   |   作者:   |   时间:2014-10-17


又有新规定了!明年 1 月 1 日起,上海将推新规,规定户外标牌、设施上的广告应以汉字为主、外文为辅,不得在同一句中夹杂中英文。如果看到雷人翻译还可网络举报。


品牌和广告公司又该头疼了,又不让用英文,翻译又要堪比央视的“信、达、雅”,不如我们想象一下明年上海街头的广告牌会变成什么样。


想板、打死奥拓,以下广告还能直视吗?


著名的麦当劳标语“I’m lovin’ it!”可就不能出现在广告牌上了,只能剩下那句“我就喜欢”。大众汽车的那句经典的“Das Auto”也得入乡随俗,如果直译就应该是是简洁明了的“车!”。不过似乎翻译成“打死奥拓”更受欢迎呢。汽车品牌旗下车型和名称也都得翻译成接地气的中文名才行,SUV 得改称“运动型多用途车”。


联想的 Thinkpad 系列电脑以后就要改叫“想板”系列了?Yoga 系列倒是可以直接被翻译成“瑜伽”系列,好像也没有很土。


如果要在电脑广告下加一段系统配置介绍:“4 个通用串行总线 3.0 接口,视窗 8.1 操作系统,全高清发光二极管屏幕”,你真的知道我在说什么吗?好吧,为了拯救已经抓狂的你,还原成“4 个 USB3.0 接口,Windows 8.1 操作系统,LED 屏幕”懂了吗?



苹果和三星在翻译中文名上又可以展开新一轮口水战


在吐槽苹果这件事上,三星已经找到的长久的乐趣,比如在 iPhone 6 “变弯门”的时候,三星还专门拍了广告认真地嘲笑了苹果一番。


不过到了这件事上,苹果应该可以在口水战上占一次上风了,虽然在户外广告上可能要用“苹果手机 6 代大屏版”代替 “iPhone 6 Plus” 了,但三星的 “Galaxy Note” 真的要被翻译成“盖世”系列也还是蛮土的,还不如直译成“银河”系列来得洋气?可是一想到除了姨妈巾广告之外,我们又要看到那么多“超薄”系列(iPad Air 和 Macbook Air),就觉得苹果这一局也没赢到哪里去。


逼格过高的本土品牌这下尴尬了


近年来,一些本土品牌为了打造国际大牌的形象,纷纷给自己穿上了洋名字的马夹,新规一出,简直让它们骑虎难下。那个每次非要在广告末尾重复播报英文名“JVJQ”的护肤品牌瑾泉,其实是由广州某生物科技有限公司出品。还有那个用韩语背景音乐的学习机广告,喊着“So Easy”的小女孩大概今后只能笑容僵硬地继续喊“真容易”。来自宝岛台湾的食品企业味全也是重灾区,什么柠檬 C、每日 C,都是它旗下的主打产品,别忘了跟风的蒙牛优异 C。美特斯邦威旗下的高端品牌 Me&City 估计得赶紧起个中文名。


还有不少商家为了体现高大上都在跟风使用的英文词,如地产圈的 Loft、Art Deco、VIP;美妆界的 DNA,小 V 脸,各种(英文)科技或(英文)因子,以及 BB 霜 CC 霜乃至 XX 霜们;时尚圈的 T 恤、Polo 衫,统统都得从户外广告牌上消失。


那些充满“诗意”的翻译会被举报吗?


曾经有个关于豆瓣上国外唱片名称翻译的帖子流传甚广,诸如《一觉睡到国庆节》(Wake me up when September ends)、《呆萌的我》(Diamond Me)等翻译“意味深远”又很接地气。不知道新规一出,这些翻译会不会纷纷被举报成雷人 。


下一步是不是就不让中英文夹杂说话了,Oh yeah!


To be honest,其实有时候那些动不动就中英文 Remix 的高端人士也确实有点 Annoying。但用下达禁令的方式维护“汉语纯净性”,真的有必要吗?


编辑:秦先普

周阅读排行

  • 优衣库2018全球T恤设计比赛正式开启,漫威(Marvel)主题征集全球创意 漫威迷,你准备好了吗?

    UTGP(Uniqlo the Globle T-shirt Design Competition)是优衣库从2005开始诞生的全球T恤设计比赛: 鼓励全球有创意的年轻人以T恤为画布,将图像创意在布料上表现出来,不限年龄、性别和国籍,坐在屏幕前的你也可以去参赛!

  • 竞争公关八大经典案例及其背后的公关公司揭秘

    江湖之道于商,亦是同理。做人做事,若是一骑绝尘,独孤求败,一般来说,大多后继乏力。而在充分竞争领域,竞品才是自己最好的老师。捉对厮杀的对手,除了在资本,产品和服务模式上展开竞争外,公关大战也常常是如火如荼。远了说有百事可乐对抗可口可乐,近了讲如京东对撼阿里,“瑜亮之争”是一种最常见的情景。这叫“不是冤家不聚头”。

  • 品味一下《舌尖上的中国》Ⅱ的智慧台词

       舌尖上的中国》文案的语言技巧以及文化表现可以说是没有任何漏洞,也可以说是完美。每一集都讲述一个故事,普通农家那种朴实、率真深深打动每一个人。其次在描述食物的时候,也是运用了大量的修辞手法,比如说:“发酵菌欢乐的歌声”“中国人能从黄酒中品出刚柔两重境界”等等这类的语言,让人透过这些唯美的文字感受到中国美食的博大精深。    这部纪录片最成功的地方应该是语言在文化方面的表现,尤其是饮食文化。它并不是单纯的只讲述美食的纪录片,而是把美食当做一个媒介,通过找到与媒介相关、能够让大家热情讨论的东西,那就是美食文化与人类社会的关系。整个记录片表现最多的是无处不在的人文关怀,以及美食背后的人与事,都散发着浓郁的中国韵味,我们常说“一方水土养育一方人”不同的地区的人吃不同的食物,这里面蕴藏着历史和文化的因素,从饮食文化表现出中国是一个大一统的国家。    《舌尖上的中国》用一个个具体的人物故事串联起祖国各地的美食生态,这其中,有制作的技巧,有艰辛的劳作,有相濡以沫的真情,有端上桌的美食,也有食物的演变过程,也有广袤的祖国山河。拍摄技巧也是一致好评,看着笋挖出来,火腿吊起来,渔网里闪闪发亮,揭开蒸笼,冒着白花花的蒸气的馒头,拉面摔打在案板上的脆响,驮着黄馍馍的大伯朴素的笑,这些最真实、朴素的画面无不让人心动。总之这不仅仅是一部美食记录片,而是让人们深入当今社会中该如何善待植物,如何与大自然和谐相处。

  • Coach委任UM优盟为全球媒介代理商

    源自纽约的现代奢华配饰及生活类产品的领先设计品牌公司Coach, Inc. 近日委任IPG盟博旗下全媒体营销机构UM优盟为其全球媒介代理商。据悉,代理商比稿始于2016年,所涉及的具体媒介预算此次并未透露。

详细页的广告

本周推荐

第二排广告